there's no place I can be since I found serenity


Previous Entry Share Next Entry
Місяць над Києвом
"п'ю щастя", Є.Гапчинська
marulka
Життя в Італії, звичайно, зовсім не таке, як вдома. Якесь воно живіше. Мабіть тому, що останні чотири місяці в Києві я боялась лягати спати, робила бутерброди на морозі та ходила в медпункт на нічні зміни. Тобто існувала майже в комі. Тому геть відвикла від різних вирів емоцій та решти романних фраз. От і не пишу про них нічого, їх дай боже так просто зрозуміти.
Тому ось вам краще гарний вірш від Джанні Родарі. Подруга, що працює тут у дитсадку, знайшла якось у книзі під час тихої години. І надіслала мені. Трохи нижче є переклади.

IMG-20140704-WA0000


МІСЯЦЬ НАД КИЄВОМ

Чи місяць над Києвом
Сяє так само
Чудово,
Як сяє над Римом,
А може, й ясніше стократ?
Чи місяць над Києвом —
Місяць той самий,
Що сяє над Римом,
Чи, може, не він там,
А тільки
Місяців брат?

А місяць, розсердившись,
Хмариться, —
От ще питання! —
Й відказує так:
«Я всюди той самий,
Бо я ж таки місяць,
А не якийсь там
Нічний ковпак!
Я всюди буваю,
Скрізь блиск розсіваю,
Проміння усім розкидаю
Перу, й Парагваю,
І Кубі, й Китаю,
Я в Польщі й в Панамі,
В Канаді й В'єтнамі,
Мій кожен промінчик
Несе свій пломінчик
Куди тільки сам захотів,
Промінню й кордони
Не перепони —
Обходиться без пашпортів
(Переклад Григорія Кочура та Миколи Лукаша)

ЧЬЯ ЛУНА

- Ты слышал - в Киеве Луна
Прекрасна, точно в Риме?
- Она, должно быть, не Луна,
Хоть носит это имя.

А может, в Киеве видна
Сестра Луны, а не Луна?..

Луна в ответ сказала так:
- Да что я вам, ночной колпак?
Нет, я для всех сияю.
До рубежей мне дела нет.
Дарю Парижу ясный свет,
Каиру и Шанхаю,

Гляжу на Кубу и Тунис,
И мне в пути не надо виз!
(Перевод Самуила Маршака)

?

Log in